Skip to content Skip to navigation

primary sources

LHMP entry

This is a very brief philological note about the appearance and context of the Greek word “lesbiai” (lesbians) after the classical period. It begins by noting usage of the verbs “lesbizo” and “lesbiazo” that refer to fellatio, not to same-sex relations. He also notes Lucian’s reference connecting women from Lesbos with same-sex relations (in the Dialogues of the Courtesans). He discounts a claim (which I reviewed at one point and discarded as irrelevant) that there is a reference to “lesbizo” referring to tribadism in the 15th century.

Sossang and Danji: 15th century Korean maidservants in love—a guest-blog by L.J. Lee                  

Copyright (c) 2024 by L.J. Lee, all rights reserved. Contact the author for permissions.

Content warning: Sexual violence and stalking, enslavement, corporeal punishment, sexism, violent lesbophobia, classism

Introduction

Satan’s Harvest Home is an anonymous polemic (published 1749) railing against the perceived rise of effeminacy, sodomy, and prostitution in English society.

William Walsh was a late 17th century English poet and critic. The work of his that piques our interest is a philosophical treatise A Dialogue Concerning Women, being a Defence of the Sex, which is dedicated to someone identified as Eugenia. The work is in the form of a debate between Misogynes (the misogynist) and Philogynes (the lover of women), with authorial asides commenting on their arguments and directly addressing the dedicatee.

Mary Wortley Montagu was the wife of the British ambassador to the Ottoman Empire in the early 18th century and spent two years accompanying him to Constantinople. During those travels, she corresponded regularly with a number of people, describing her experiences and observations.

Jean-Baptiste Tavernier was a French gem merchant and traveller in the 17th century. He traveled extensively for business to Persia and India, making six voyages between 1630-1668. At the request of King Louis XIV of France, in 1675 he wrote up his experiences as Les Six Voyages de Jean-Baptiste Tavernier.

Thomas Glover was born in Constantinople to an English father and Polish mother and was raised there, being fluent in Turkish, Greek, Italian, and Polish (as well as English). He served as secretary to two successive English ambassadors to Constantinople before being installed as ambassador himself in 1606. He was recalled to London in 1611 under something of a cloud, perhaps due to interceding in Moldavian royal politics, but evidently it blew over.

Ottaviano Bon belonged to an aristocratic family in Venice and was active as a diplomat. I’m having trouble finding a clear biography of him through online sources. He has no English Wikipedia entry, and the Italian Wikipedia entry is brief and sketchy.

The Flemish scholar Ogier Ghiselin de Busbecq was named an ambassador to the Ottoman Empire by the Holy Roman Emperor Ferdinand I. From around 1554 through 1562 he was in Constantinople, primarily to negotiate a border treaty. But Busbecq was deeply interested in manuscripts, in natural history, and in describing his experiences in an extensive correspondence with friends, which he later collected and published.

This post is part of a series of primary source materials illustrating how Europeans perceived, reported, and discussed female homoeroticism in the Ottoman Empire during the 16th to early 18th centuries. I’ll give a larger context for why this is a period of interest for European interactions with a non-European, non-Christian culture that could not be dismissed easily as  not being of equal power an importance to their own.

Pages

Subscribe to primary sources
historical