Skip to content Skip to navigation

lesbian

 

(Greek origin) A person from the Isle of Lesbos. The adoption of this term for a female homosexual is inarguably due to the association with Sappho, however the path has a few tangles. Greek comedic writers of the 5th c BCE used the word to indicate a sexually assertive (heterosexual) woman, especially one who practiced oral sex. One sometimes hears mistaken claims that the use of lesbian for sexual orientation is a modern invention. The earliest suviving use clearly indicating homosexuality is from Lucian in the 2nd century CE. Byzantine commentaries of the 10th c on the 2nd c religious writings of Clement of Alexandria directly equate lesbian and tribas. The earliest known use in English in this sense is in the 1730s.

LHMP entry

This chapter begins with a discussion of what is known about Sappho, her poetry, and her reputation among her contemporaries in ancient Greece. The tragically fragmentary nature of the written legacy of her work is traced, including the nine volume collection lost in the 9th century and the recovery of fragments of her work from papyrus sources in the late 19th and 20th centuries.

This paper looks at the evolution of how the word “lesbian”, originally simply a geographic/ethnic identifier meaning “person from the island of Lesbos” came to pick up a separate meaning of “female homosexual.”

Gilhuly begins with a (very brief) discussion of the abstract uses of locational and geographic language, how geographic signifiers very often acquire secondary meanings rooted in some association with the place (e.g., “Spartan accommodations”), and how classical Greek writers were highly prone to developing these sorts of metonymic geographic shorthands.

The existence of masculine women throughout the ages challenges assumptions about the nature of masculinity and why the connection between men and masculinity has remained so secure. While some hold that the phenomenon of the “virile woman” is recent, and tied to feminism, or as a sign of the loosening of gender conformity, these positions overlook the history of masculine women. [Note: H says, “a character who has challenged gender systems for at least two centuries”, but of course it’s been happening much longer than that.]

[Note: in this summary, I’m going to be interspersing my own commentary without necessarily calling it out with square brackets, although I may use brackets to set off some comments. The next LHMP entry includes a scholarly response to this article that appeared in the same volume of the journal and shows that some of my questions were also raised at the time.]

Rich opens with examples of academic and feminist writing that talk about women’s lives in ways that exclude homo-affective bonds or label them as deviant. If lesbianism is mentioned at all, it is treated as being born of hostility toward men or as mere “sexual preference” or as being a direct mirror image of the male homosexual experience.

This article examines the history of inclusion--or more to the point, deliberate exclusion--of vocabulary relating to lesbians and lesbianism in the Oxford English Dictionary (OED), the “reference of record” for the history of word usage in English. When publication after publication repeats the false statement that vocabulary for lesbians didn’t exist before the late 19th century, one of the reasons is that people are using the OED as if it were simply factual, and not part of the long tradition of erasing women’s same-sex sexuality.

This article is an examination of the intersection of private and public morality within the ancien régime of France (i.e., the monarchy prior to the Revolution), and how the image of the family as a “miniature kingdom” created parallels such that transgressions against the state and transgressions against family members could be considered parallel.

This article examines the context of the phrase “clippyng and kyssyng” that occurrs to describe physical interactions between the female protagonists in the early 16th century English translation of the tale of Yde and Olive (in the Huon of Bordeux cycle). The translation is from an early French text, but this article is specifically concerned with the 16th century English context.

This article looks at French historical terminology for women who loved women to consider whether changes in the prevalent terminology reflected social shifts in attitudes toward such women, on the basis that “naming grants recognition”. Unfortunately the article is deeply flawed by unfamiliarity with earlier examples of some terms, and by overlooking terms that were as common as the ones considered (if not more so). This results in conclusions based on faulty premises.

This paper starts with a rather poetic framing of the French language of sexuality in the 16th century as “cornucopian in abundance”. The general theme is that this is an era when popular and slang terminology for same-sex and gender-transgressive behavior reflected this sense of expansive abundance in its variability and prevalence.

Pages

Subscribe to lesbian