Eleanor Butler & Sarah Ponsonby (The Ladies of Llangollen)
Bray’s book was inspired by trying to understand the meaning behind various joint funeral memorials of pairs of non-related men. The study expanded to “the distinctive place friendship occupied in traditional society” in Europe from the 11th to the 18th centuries. The focus is on friendship as a public rather than a private phenomenon. He also touches on the relationship of homosexuality to same-sex friendship.
The chapter opens with a tantalizing personal history that suggests, but never clearly demonstrates, lesbian possibilities. In 1722, Ann Carrack, a 30-year-old spinster set up in business as a milliner in London with Mary Erick. They rented a shop together and lived together above the shop. Several years later, they moved together to another location. After 7 years sharing a business and living quarters, they parted: Ann to work as a needlewoman and Mary to set up a shop in Chelsea. But 10 years after that, Ann resumed the partnership, moving in with Mary in Chesea.
[Note: I’d like to remind readers of my convention that my commentary and critique of articles is typically enclosed in square brackets, unless it’s clear enough from context that I’m speaking in my own voice. Otherwise non-bracketed text is meant to be understood as a summary of the article.
Introduction: Imagined Ancestries
Turning from literary descriptions of Romantic Friendship to how the concept was reflected in real life (although the two are hard to separate entirely), Faderman comments on how modern scholars seem to find it even harder to accept the nature of the latter than the former. Correspondence, such as that between Lady Mary Wortley Montagu to Anne Wortley is filled with expressions of love, esteem, and protestations of devotion.
Elizabeth Mavor, in her study of the Ladies of Llangollen, offers as a motivation for the rise of Romantic Friendship, that women could not achieve with men the ideal of equal Platonic friendship, and so turned to other women. But Faderman notes that 17th century writers (some female) considered such heterosexual equality possible. Even so, the general sense on both sides was that men and women existed in such different spheres (both by practice and because of beliefs about their inherent natures) that reaching across the divide was difficult.
As the chapter title indicates, this section views particular romantic/sexual desires and orientations as reflecting or being motivated by trends of fashion. That is: the ways in which desire (both emotional and physical) were expressed--although not necessarily how they were experienced--were a reflection of what a particular culture at a particular time considered to be “normal”. “Normal” in the sense of expected and understandable, not necessarily in terms of normative behavior and condoned activities.
Evidently the fame of the Ladies of Llangollen was such that it could induce even a male poet of Wordsworth’s fame to confine himself to the themes of romantic friendship. But the other male authors in this group wallow in the images of the mostrous lesbian seductress and the joys of sensationalistic lesbian decadence. The female authors are quite mixed: a satirical sterotype of a “mannish” lesbian, a diary with remarkably candid discussions of erotic relations between women, and a poem on the usual romantic themes.
Male and anonymous authors continue to focus on lesbians in male-gaze pornography and crude sexual satire. The female authors in this group are instead writing of their own lives, whether the continuing poems on the theme of intensely romantic friendship, or the somewhat banal diaries of the most famous female romantic couple of the age, or the somewhat more transgressive (and likely sensationalized) memoirs of the cross-dressing/genderqueer Charlotte Charke.
This article looks at the 1744 novel The Travels and Adventures of Mademoiselle de Richelieu, concerning a cross-dressing lesbian heroine who goes about Europe having adventures. Woodward examines this text in the context at other 18th c novels with similar themes that veer off from the lesbian resolution. She also considers the problem of the work’s authorship. It purports to be a translation into English by a man of a French original, written by a woman, but there are reasons to doubt several aspects of that framing.