Skip to content Skip to navigation

gender disguise f>m

Gender disguise is a major context for exploring homoerotic potential in literature and was a significant tool for establishing same-sex partnerships in real life examples. The most common version is a female-assigned person who presents as male and has access to a male role in relation to a woman. Not all such partnerships may have included sexual activity, but many demonstrably did. Literary examples generally indicate whether the disguise is meant to be situational or is meant to signal transgender identity. Real life examples are rarely clear on this point, due to the legal and social pressures and consequences, and therefore the likely distortion of self-reported motivations.

LHMP entry

This chapter focuses on three specific individuals whose gender and sexuality brought them celebrity status in 16-17th century Spain: Catalina de Erauso, Queen Christina of Sweden, and Elena/Eleno de Céspedes. In comparing them, we can see the influence of race and class on how gender transgression was received.

This chapter looks at evidence regarding lesbian activity that can be found in specific court cases, as well as perceptions of the role of lesbian relations in criminal activities and contexts. The point here is not that lesbians were inherently criminal in early modern Spain (though some official opinions were that one type of deviant behavior was expected to lead to other types), but that the nature of legal records can provide a wealth of detail that is not available for other contexts.

Preface

This book looks at how Catalina de Erauso’s story has been “constructed, interpreted, marketed and consumed” in the 17-20th centuries. Velasco identifies Catalina as a “transgenderist” (that is, someone who engages in transgender performance without necessarily having transgender identity) and uses she/her pronouns as the book is examining how Catalina’s image was used (the image of a woman performing masculinity) rather than interpreting what Catalina’s own understanding might have been.

[Note: within the context of current frameworks of gender and sexuality, there are equally strong cases for viewing de Erauso as a transgender man, or as a “passing woman” who used male disguise for the purpose of gaining economic and social independence, and who may have enjoyed erotic desires for women apart from performing heterosexuality as part of that disguise. There is an equally strong case to be made for considering both framings to be anachronistically meaningless in the context of early 17th century Spain.

This chapter focuses on the image of “turning” away from right behaviors and objects and toward wrong actions and objects. In both text and image, there is a concept of wrong behavior being “turning in circles” and therefore being unable to follow/enter the desired path or gate. Vocabulary related to this include: deviation, conversion, translation, orientation.

Because monasticism is assumed to preclude sex, historians often work to desexualize passionate language used by medieval monastic writers, for example, in the context of writing about friendship. Language and actions that could be interpreted erotically are depicted as purely conventional, for example, possible interpretations of kissing on the mouth.

Mills asks (rhetorically) why medievalists rarely discuss transgender frameworks of interpretation, given that medieval people had much clearer ideas about that topic than anything that might be called “sexuality.” Moral polemics focused less on sex acts themselves, than on disruptions of gender, in particular those that violated the strict binary contrast of “male = active, female = passive.” Androgynous (or intersex) persons were recognized as existing, but were required to choose a consistent binary gender identity (or celibacy).

In this chapter, Faderman reviews the historic and literary perception of women cross-dressing as men during the 16-18th centuries. She notes that women passing as men [or transgender men, although this framing was not typically used at the time the book was published] were considered a more serious issue than lesbian sex, as long as that sex was between “feminine” women. One difference was that sexual encounters could be framed as a transient amusement whereas passing women were engaged in a long-term transgression.

Epps considers themes in stories from The Thousand and One Nights that compare and contrast gender, particularly in terms of evaluating gendered ideas of beauty, and cultural framings of gendered responses to another’s beauty. The initial discusion covers a debate between two jinn (one male, one female) regarding whether boys or girls are more beautiful. On test that is suggested is which gender is least able to control themselves sexually on seeing the other. I.e., that greater beauty will more easily overcome self-control in the other.

This is a translation of an 1891 publication of the summary of German trial records from1721. The 1891 publication is by Dr. F. C. Müller, a sexologist who added his own commentary from the point of view of sexual psychopathology. Eriksson’s translation omits this commentary and includes only the original trial summary. The summary was put together after the conclusion of the trial when the sentence was being sent to a higher authority for review.

Pages

Subscribe to gender disguise f>m